Tłumaczenie dokumentów to usługa, która znacznie ułatwia załatwianie formalności w przypadku prowadzenia działalności gospodarczej o zasięgu międzynarodowym, sporządzanie dokumentacji patentowej, przekład umów dla partnerów międzynarodowych. Usługi tłumacza przysięgłego są przeznaczone nie tylko dla firm, ale również osób prywatnych, np. tych, które chcą wziąć ślub za granicą, albo biorą ślub w Polsce z obcokrajowcem. Wypadki chodzą po ludziach i czasem zdarzają się również na wyjazdach zagranicznych. Chcąc starać się o odszkodowanie z wykupionego ubezpieczenia, w przypadku pobytu w szpitalu za granicą potrzebne jest tłumaczenie dokumentacji medycznej. Tłumacz przysięgły jest do dyspozycji wszystkich, którzy sprawy urzędowe i prawne chcą załatwiać szybko i sprawnie w przypadku posiadania dokumentów w języku obcym bądź chęci tłumaczenia na język obcy polskich dokumentów.
Praca za granicą – możesz potrzebować tłumaczenia swojego dyplomu oraz dokumentów
Starając się o pracę za granicą trzeba przedstawić swój dyplom przetłumaczony na język obcy, wszak pracodawca nie musi być poliglotą i w przypadku oficjalnej rekrutacji jest to konieczne. Na szczęście można skorzystać z usług biura tłumaczeń. Zgodność dokumentów przetłumaczonych z oryginałem musi poświadczyć tłumacz przysięgły. Stawia pieczęć urzędową oraz swój podpis, co jest gwarantem tego, że odpowiada za prawdziwość tłumaczenia prawnie. Dokumenty nigdy nie mogą być tłumaczone przez zwykłych tłumaczy, gdyż wpis tłumaczenia do repertorium tłumacza przysięgłego i nadanie mu numeru jest konieczne, a dokumenty przetłumaczone w inny sposób po prostu nie będą respektowane. Warto zauważyć, że tłumacz przysięgły odpowiada prawnie za nieprecyzyjnie wykonane tłumaczenie, dlatego zawsze dokłada wszelkich starań, aby dokument został przetłumaczony profesjonalnie. Musi przestrzegać bowiem Kodeksu Tłumacza Przysięgłego, który jest zgodny z międzynarodowymi aktami prawnymi tj. Karta Tłumacza Międzynarodowej Federacji Tłumaczy FIT, a także zaleceniami UNESCO. Według niej tłumacz przysięgły zobowiązany jest do podnoszenia swoich kwalifikacji, dokształcania, a w przypadku tłumaczenia dokumentów, które wymagają od niego znajomości terminologii technicznej skorzystać z usług specjalisty w tym zakresie.
Tłumaczenie dokumentów samochodowych – niezbędne do rejestracji samochodu zakupionego za granicą
Zarówno skupy samochodów z zagranicy, jak i osoby prywatne sprowadzające samochód z zagranicy muszą starać się o tłumaczenie dokumentów samochodowych. Są to zarówno karta pojazdu, jak i dowód rejestracyjny, a także umowa-kupna sprzedaży lub faktura. Dzięki takim tłumaczeniom właściciel pojazdu może bez przeszkód zarejestrować samochód w Polsce. Taki wymóg dotyczy zarówno samochodów osobowych, jak i ciężarowych, a także maszyn poruszających się po drogach, tj. walce, koparki, czy odśnieżarki zakupione za granicą.
Tłumaczenia dokumentów do urzędu stanu cywilnego
W przypadku zawierania związku małżeńskiego za granicą konieczne jest przetłumaczenie dokumentów takich jak akt urodzenia, akt poprzedniego małżeństwa i orzeczenie rozwodu, w przypadku zawierania kolejnego związku, bądź też aktu zgonu, w przypadku wdów i wdowców zawierających nowy związek małżeński. Osoby urodzone za granicą i zawierające związek małżeński w Polsce, także muszą przedstawić przetłumaczone dokumenty z zagranicznego USC, w którym widnieje ich akt urodzenia, bądź inne akty cywilne.
Tłumaczenie dokumentów obejmuje również tłumaczenia techniczne, które potrzebne są do uzyskania patentu w Europejskim Urzędzie Patentowym. W tym przypadku polskie dokumenty muszą być przetłumaczone na jeden z trzech języków: angielski, francuski lub niemiecki. Warto zauważyć, że cena za usługę tłumaczenia dokumentów, zależna jest od stopnia ich skomplikowania i specjalistycznego języka użytego w dokumencie oryginalnym. Niemniej jednak zawsze jedna strona tłumaczenia przysięgłego obejmuje 1125 znaków. W przypadku nieznacznego przekroczenia trzeba zapłacić już za dwie strony tłumaczenia.